2006/12/17

描準御宅族市場

此書的網址http://www.amazon.co.jp/gp/product/4492555412

在書店翻了這本有趣的書,原來連喜歡收集名牌時尚、熱衷於改裝汽車 、愛跑各種影展的人也被歸類成一種otaku了。這本書中所定義的御宅族是比較廣義的定義「對於某種領域的鑽研,比一般人更為深入,而且有狂熱感。遇見鑽研同樣領域的人則會有一種歸屬感。」

以電影這個領域舉例來說,常常喜歡去看電影,然後問他心得感想只有一兩句「嗯...很好看」「很精彩」,這樣的人不足以稱為OTAKU,但如果他對電影的評論非常深入有主見,看的電影不只是一般主流的院線片,還包括各式各樣大小影展的片,甚至費盡苦心去copy絕版片,自己下海投入拍攝一兩部短片,這種人已經不是能夠以「fan」或「mania」來稱呼了,而必須以OTAKU來尊稱。如果你只是一般的「fan」而去跟他聊某個現在上映中的好萊塢商業片多好看,他反而會暗自覺得你庸俗。

那麼我可不可以把自己也歸類成一個跨性別OTAKU(不是指喜歡動漫畫的跨性別者,而是指對跨性別這個領域學有專精的人),我從小就對各種性別越界的新聞非常注意,不管是扮裝的,紅頂藝人的,變性的,第三性酒吧的,因為我一直覺得我和她們是同屬一種人,我的未來一定會變得跟她們一樣。還有對性別越界的動漫畫也非常著迷,比如說以魔法方式變身的(天使な小生意気,らんま二分の一),腦袋交換的(ボクの初体験),寫實的(F.Compo、放浪息子),搞笑的(ストップ!! ひばりくん!,うる星やつら中的竜之介與渚,Prettfy Face 漂亮臉蛋),我不僅僅喜歡看,還喜歡畫出來,到最後我想要自己下海實踐,所謂的性別跨界帶來的樂趣。


註:台灣網路中常講的「宅男」「宅女」,雖然是源自於御宅族(OTAKU)這個字,但我不認為它跟OTAKU這個字是全完不同的意義,它比較偏向於「繭居族」「NHK」,只要是很少出門的人都被叫成「宅男」「宅女」了。

3 comments:

小企鵝 said...

原來御宅族=OTAKU,我今天才第一次知道,翻譯跟原意相差很遠. 我認為要OTAKU有它獨特的涵義,就不應該把他取個四不像翻譯,依照原文翻叫"歐達古"不就好了,了解箇中奧祕的人自然知道言下之意了.

Anonymous said...

也就是說,擅長於鑽研某一項知識非常專精而引以自豪,甚至看不起不懂的人稱為OTAKU,
卻連跟人最基本的、請、謝謝、對不起、等等....一個字都說不出來,這在光華商場一大堆,
裡頭不乏對於歌劇,咖啡文化,甚至電腦原創程式的認知鉅細靡遺,
卻跟人基本的應對都達不到成熟的水準.....

Nanami said...

蛤~這樣要是有人一點OTAKU的成分都沒有的話
是不是很糟糕啊?

感覺好像對什麼事物都不熱衷。

是我的誤解(?